Home

Законы Мозаики

  • Jun. 6th, 2009 at 2:14 PM
meself again
Апгрейдил русский перевод для одного программного пакета и попутно изучал работу предыдущего толмача. Толмач был замечательно ленив и безграмотен. Из найденного:

Во фразах, обращенных к покупателю, слово "Please" в переводе опущено везде, а "We are sorry but" местами попало в перевод как "Извините, но" но не более одного раза из четырех. Фраза "We are sorry but we have removed this product from the shop's inventory at this time." переведена как "Товара нет в наличии". "One time charges may apply" переведено как "Возможны изменения". "Quantity Discounts Available" переведено как "Количество доступных скидок". Форматирование текста тоже игнорировалось, строка "New Products ..." переведена как "Новые товары", без пробела и отточия. Увы.

Есть впечатление, что проще все перевести заново.

Tags:

фразочка

  • Apr. 6th, 2009 at 1:13 AM
meself again
- Филфак?
- Оh, уеs... I fееl...
(c)

Tags:

2 Dublin

  • Apr. 16th, 2008 at 1:34 PM
meself again


- Please, two tickets to Dublin.
- Куда, блин?
- Туда, блин.
(c)

Tags:

Мохнатые бляди

  • Feb. 7th, 2008 at 5:59 PM
Serge

тут http://pda.spbgu.ru/t30858.html комментарий к содержанию песни

Tags:

2t222

  • Mar. 21st, 2000 at 11:30 AM
Le fumeur
Диалог в room service:
- Как ты думаешь, что означает "ту-ти-ту-ту-ту"?
- А, это русские, они просят два чая в двадцать второй номер.
(c)

Tags:

Advertisement

Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]heiheneikko